Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
259 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Revues.org

Traduction et interprétation, deux volets d’un même métier ou deux métiers différents ?

Cross, Christine (15 déc. 2009)

Cet article, de la plume d’une ancienne interprète et traductrice, s’appuie sur un entretien avec Pierre Kästner et est illustré par un témoignage de Dorothy White. Dans l’esprit de beaucoup de gens, la traduction et l’interprétation ne font qu’un. Certains ont du mal à comprendre qu ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Traduire le genre : femmes en traduction Palimpsestes n° 22

Plassard, Freddie (15 déc. 2009)

« À toutes les époques, les modes de traduire indiquent comment le même appréhende l’autre » Chercher à apprécier le rôle des femmes en traduction sous le triple aspect de la traduction d’œuvres d’auteurs femmes, de la relecture de traductions réalisées par des traductrices dans ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le traduire collectif – Propositions théoriques autour d’expériences de traduction collective

Bellomo, Paolo et al. (15 déc. 2015)

Les lignes qui suivent se proposent de questionner théoriquement le traduire collectif, objet théorique peu, voire pas étudié par la recherche universitaire. Nous le ferons en portant notre attention sur les aspects qui marquent un degré de différence et d’éloignement par rapport à la ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La place de la traduction et de l’interprétation au sein des services publics espagnols : historique, situation actuelle et perspectives

Valero Garcés, Carmen (1 déc. 2012)

1. Introduction En 1998, j’ai rédigé un article intitulé « ¿Traducción e interpretación en los servicios públicos ? ¿De qué me hablas ? ¿Una nueva especialización ? » dans le cadre des Troisièmes rencontres de la traduction qui se déroulèrent à l’Université d’Alcalá de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Traduire, une lecture en profondeur

Karpa, Michael (1 janv. 2011)

L’insoutenable légèreté de la lecture. Nicholas Carr, dans son dernier livre The Shallows : What the Internet is Doing to Our Brains, étudie la façon dont l’internet modifie nos capacités cognitives et remodèle littéralement nos cerveaux malléables. D’autres – tel Malcolm Jones, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Entretien avec Jean-François Cornu

Bréan, Samuel et al. (15 juin 2014)

Jean-François Cornu traduit de l’anglais pour l’audiovisuel et l’édition depuis 1985 et mène parallèlement des recherches sur la traduction/adaptation audiovisuelle. Son ouvrage consa­cré à l’histoire et à l’esthétique du doublage et du sous-titrage retrace l’évolution des deux ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le Prix Pierre-François Caillé de la Traduction

Herbulot, Florence (15 déc. 2009)

Pour la plupart d’entre nous, Pierre-François Caillé (1907 – 1979) n’est, au mieux, qu’un nom : un personnage flou, si lointain, et tellement vieux… Il est vrai que le 23 septembre 2009 était le trentième anniversaire de sa disparition : trente ans, une bonne génération et le pouce ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Réflexions sur la traduction allemande d’Une gourmandise, de Muriel Barbery

Farge, Sylvain (1 déc. 2014)

Traduire la gastronomie : cette mission délicate comporte deux principaux défis. D’une part, l’art culinaire est une institution culturelle très spécifique. D’autre part, son expression suppose la médiation de la langue, elle-même porteuse de représentations, de constructions du monde ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Appelez-moi donc co-traducteur ou semi-traducteur

Innocenti, Barbara (1 janv. 2012)

« Chiamatemi pure cotraduttore o semitraduttore… ». Dans la préface à l’une des premières versions en « langue toscane » du Jules César de Shakespeare, le traducteur, Domenico Valentini, intervenait en défendant l’importance de son « métier » contre les accusations de ceux ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource