Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
108 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Revues.org

Jus de prune aigre

Tang, Guo (28 sept. 2015)

Présentation « Ce dont je suis fière, c’est que les Chinois aiment la gastronomie, car il s'agit d'une composante essentielle de l'art de vivre. » Zhang Ailing 張愛玲 Liang Shiqiu : écrivain immigré taïwanais attaché à la mémoire du continent. « Chaque être, qu'il soit un homme ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Jade magique et Jade sombre

Dars, Jacques (20 août 2014)

HONG LOU MENG – trois syllabes quasiment magiques à l'oreille et au cœur des lettrés et des lecteurs chinois ! Érudit mandarin ou lecteur ordinaire, nul n'y est indifférent, et l'on nous dit que tel lettré ne pouvait vivre sans avoir toujours à portée de la main un exemplaire de ce « ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La traduction littéraire passe par le mot à mot

Barang, Marcel (28 déc. 2013)

Comment peut-on parler de traduction mot à mot d’une langue sans ponctuation, où les verbes n’ont pas de conjugaison, où les mots sont agglutinés les uns aux autres, les adjectifs empilés, les pronoms personnels souvent absents ? Ce qu’on voit sur la page c’est des rangées de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La traduction des titres de romans de Kim Dong-ri (1913-1995)

Sook, Le Min (22 août 2014)

La traduction de la littérature coréenne a connu en France une véritable avancée depuis une vingtaine d’années. La plupart des grands romanciers et poètes coréens contemporains commencent à être accessibles au public français. Toutefois, le nombre de traducteurs et de traductions reste ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Bouquet de blagues

Kaser, Pierre (28 sept. 2015)

Trésor de blagues La lecture de « Chair humaine contre huile et viande » dans le présent numéro d'Impressions d'Extrême-Orient a déjà donné un aperçu sur le rapport étroit qui se noue, dans la littérature chinoise, entre les nourritures terrestres et l'humour. Cet humour qui revêt ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Hommage de Li Yu (1611-1680) à ses concubines défuntes

Kaser, Pierre (28 sept. 2014)

Présentation Le dernier ouvrage de Jacques Dars fut sans conteste son œuvre la plus personnelle. Tout à la fois, chef-d’œuvre d’un traducteur manifestant une exceptionnelle maîtrise de son art, se jouant avec une extraordinaire virtuosité des difficultés d’un texte parfois retors, et ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Introduction (15 décembre 2006)

Dutrait, Noël (28 déc. 2013)

Créée en 2004, la Jeune équipe 2423 de l’université de Provence « Littérature chinoise et traduction » s’est fixé deux principaux axes de recherche. Le premier axe consiste à étudier les questions relatives à la traduction de la littérature chinoise, qu’elle soit ancienne, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Cinq histoires généralement omises des éditions chinoises récentes du Zibuyu et du Xu Zibuyu de Yuan Mei

Rousseau, Alain (2 déc. 2016)

Introduction Lorsqu'il fut publié en 1788, le Zibuyu 子不語, « Ce dont le Maître [= Confucius] ne parlait pas », de Yuan Mei 袁枚(1716-1798) reçut de la part d'une bonne partie de la critique de l'époque un accueil franchement hostile, en raison notamment du titre même de l'ouvrage, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Poèmes de Jia Yi (Han antérieurs) et du Shijing

Mathieu, Rémi (20 août 2014)

En mémoire de Jacques Dars, qui m’a maintes fois, savamment autant qu’aimablement, accueilli dans sa collection « Connaissance de l’Orient », ces quelques poésies antiques cueillies dans le « Classique des Poèmes » (Shijing), à l’origine de toute écriture poétique en Chine, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Ceci n’est pas un navire. Interprétations et lectures du poème de Jangbu (Ljang bu) Ce navire peut-il nous mener sur l’autre rive ? (Gru gzings chen po ’dis nga tsho pha rol tu sgrol thub bam, 2000)

Robin, Françoise (15 déc. 2011)

En guise d’introduction Il n’est pas exagéré d’affirmer que la richesse de la littérature tibétaine est largement méconnue du grand public mondial. L’ignorance dans laquelle l’Occident et l’Orient demeurent plongés encore à son sujet, outre qu’elle est regrettable, n’est ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource