Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
212 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Revues.org

Discours citant, discours cité : contraintes sur l’ordre des mots et incidences sur le statut énonciatif des propos rapportés

Chuquet, Hélène (1 janv. 2002)

Les rapports syntaxiques entre discours citant et discours cité (juxtaposition de discours direct, subordination de discours indirect, configurations hybrides) sont ici examinés dans un corpus journalistique en version bilingue. Les variations observées entre les versions française et anglaise ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Du signe au sens : l’adaptation traductive du lexique dans quelques traductions de Shakespeare

Chadelat, Jean-Marc (1 janv. 2004)

Partant du postulat que toute opération de traduction comporte une dimension adaptative constitutive, je me placerai au niveau lexical afin de décrire certains processus adaptatifs en jeu dans plusieurs traductions françaises de l’oeuvre dramatique de Shakespeare. S’il est vrai que l’on ne ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Variations autour du ménage à trois : fiction, météorologie et psychiatrie en traduction dans Atmospheric Disturbances de Rivka Galchen

Béghain, Véronique (15 oct. 2013)

S’appuyant sur la traduction française d’Atmospheric Disturbances de Rivka Galchen, cet article aborde les problèmes de traduction posés par le greffage d’un certain « réel » langagier issu des deux champs de la psychiatrie et de la météorologie. Il s’attachera, en outre, à ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Éloge de la traduction comme acte de lecture

Morel, Michel (1 sept. 2006)

Michel Morel voit dans la traduction l’équivalent d’un modèle premier en matière de lecture. Si la traduction éclaire si bien la lecture, c’est qu’elle implique une double démarche réflexive et comparative, face au texte qu’elle traduit et face au texte qu’elle produit. Son ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans School Days (Chemin-d’école, Patrick Chamoiseau)

Renner, Vincent (11 oct. 2012)

Cet article porte sur la traduction en anglais de divers antillanismes lexicaux du récit de Patrick Chamoiseau Chemin-d’école. La première partie analyse méthodiquement les choix de traduction des réduplications et des composés biadjectivaux, verbo-onomatopéiques, biverbaux et binominaux de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Liberté stylistique et contraintes rhétoriques ? La traduction du discours théorique

May, Andrée (1 janv. 2002)

La théorie opère dans l'ordre du savoir : elle présente un point de vue neuf sur le monde destiné à éclairer une réalité jusque-là inaperçue. Elle doit donc convaincre de la vérité de ce qu'elle énonce. Vu que bien des jugements échappent à la règle de l'administration de la preuve, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le genre dans Alice in Wonderland / Alice au pays des merveilles: origines et enjeux énonciatifs

Gardelle, Laure (1 oct. 2008)

Les études sur le genre grammatical à travers les langues opposent traditionnellement le système du français, présenté comme largement arbitraire et donc porteur d’un message sémique très limité, à celui de l’anglais qui, par contre, repose sur des critères sémantiques. De ce fait, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l’intertextualité s’en mêle

Suhamy, Henri (1 oct. 2005)

Le choix de Shakespeare et de Scott s’explique d’abord par des raisons personnelles : je traduis en ce moment des œuvres de ces deux auteurs. Il y a une autre raison, expliquant la référence à l’intertextualité. Scott ne cesse de citer Shakespeare, non seulement dans des paratextes, mais ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

L’altérité dans le texte : entre report et emprunt, entre occasionnel et durable

Constantinescu, Muguraş (11 oct. 2012)

L’auteure propose une réflexion sur la place de l’emprunt et du report comme « inscripteurs » d’altérité dans le texte, sur leur capacité de créer un effet d’étrangeté, à partir des œuvres de deux auteurs d’expression française et d’origine étrangère, Panaït Istrati et ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

When loanwords are loaned back: the conundrum of translating French into French

Byrnes, Robert (11 oct. 2012)

Leopold Bloom, narrator of the “Eumaeus” episode in James Joyce’s Ulysses, uses thirty-seven (italicized) French loanwords to give his speech a patina of learned precision and rhetorical ceremony. He strives for high-flying effects so as to impress his interlocutor, Stephen Dedalus, a recent ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource