Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
29 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Revues.org

L'Homère de Salomon Certon : une traduction « protestante »

Deloince-Louette, Christiane (2 janv. 2016)

Cet article analyse la traduction des poèmes homériques par Salomon Certon, première traduction intégrale de l'Iliade et de l'Odyssée en alexandrins, parue en France en deux étapes, en 1604 et en 1615. Les choix stylistiques du traducteur, en ce qui concerne les épithètes, les vers ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

L’épître « Aux Lecteurs » de L'oraison que feit Crispe Saluste contre Mar. Tul. Ciceron de Pierre Saliat (1537)

Vignali, Stefania (26 déc. 2015)

En 1573, Pierre Saliat fit publier sa traduction de L'Oraison que feit Crispe Saluste contre Mar. Tull. Ciceron, précédée d'un prologue exhortatif qui fait l'objet de la présente étude. Après avoir fourni quelques données biographiques sur le traducteur, une deuxième partie de notre travail ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Préfaces, épîtres, opuscules et De la vicissitude ou variété des choses en l’univers de Loys Le Roy : la langue dans l’histoire

Duport, Danièle (28 mars 2016)

Cet article est consacré à la manière dont Loys Le Roy, connu pour ses traductions du grec en français et pour son traité sur la philosophie de l’histoire, De la vicissitude ou variété des choses en l’univers, prend place dans le débat sur la défense et l’illustration de la langue ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le Annotationi della volgar lingua di Giovanni Filoteo Achillini (1536)

Giordano, Maria Luisa (26 déc. 2015)

Questo lavoro si inscrive in una serie di schede dedicate alla presentazione sintetica dei principali trattati sul volgare italiano, dal XIV secolo (De Vulgari Eloquentia di Dante Alighieri) alla fine del XVI secolo (Degli avvertimenti della lingua sopra ’l Decamerone di Leonardo Salviati). Ogni ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La lengua vernácula en los paratextos de los diccionarios y tratados sobre la lengua bajo el reinado de los Reyes Católicos: del romance contrapuesto al latín al castellano compañero del imperio

Carette, Alice (31 août 2014)

Este trabajo presenta la evolución del estatuto de la lengua castellana en los prólogos de las primeras ediciones de los diccionarios y artes dedicados a la lengua, publicados en Castilla a lo largo del reinado de los Reyes Católicos por cuatro autores: Antonio de Nebrija, principalmente, pero ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

El privilegio de los Diccionarios de Antonio de Nebrija (siglos xv-xviii): otro enredijo de mil diablos

Reyes Gómez, Fermín de los (31 août 2014)

La prolífica y exitosa obra de Antonio de Nebrija gozó de privilegios reales desde fechas tempranas, que gozaron tanto el autor como sus herederos, además de distintos editores e instituciones como la Real Compañía de Impresores y Libreros. En este trabajo se analiza la evolución del ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La lettera proemiale dell’Antigone di Calvy de La Fontaine (1542)

Mastroianni, Michele (26 déc. 2015)

La presente nota offre alcuni dati relativi alla lettera proemiale che precede l’Antigone de Sophoclés tradotta da Calvy de La Fontaine. Di interesse precipuo è la dichiarazione di Calvy circa il ritrovamento di una versione in prosa non divulgata della tragedia di Sofocle.

Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le « Preambule du translateur » du Livre de la police humaine de Jehan Le Blond (1546)

Cifarelli, Paola (26 déc. 2015)

Il s’agit de l’analyse du « Preambule du translateur, touchant la noblesse, grace, et tresancienne dignité de la langue françoise » du Livre de la police humaine inséré par Jehan Le Blond à partir de la deuxième édition enrichie de sa traduction des traités de Francesco Patrizi et d ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Une nouvelle voye pour aller en Parnasse

Bettens, Olivier (26 déc. 2015)

Le renouveau des vers mesurés est l’un des mouvements les moins bien compris de toute l’histoire littéraire. Après les avoir replacés dans la démarche d’illustration des vernaculaires qui prévaut au XVIe siècle, on s’attache à expliciter la démarche de Jean-Antoine de Baïf qui est, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Les préfaces du Dictionaire Francoislatin de Robert Estienne (1539 et 1549)

Lardon, Sabine (26 déc. 2015)

Cet article s’insère dans le cadre d’une étude de l’engagement linguistique dans le paratexte des premiers dictionnaires des langues vernaculaires. Au sein du domaine français, la présentation des préfaces du Dictionaire Francoislatin de Robert Estienne (1539 et 1549) constitue un premier ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource