Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
3289 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Erudit

Translation Activities in the Ottoman Empire

Aksoy, Berrín (2005)

In the Ottomans, translation activities took place without much significance until the 18th century. Due to the dominance of religion and the closed society structure, mostly texts on Islamic civilization and arts from Arabic and Persian were translated in the form of commentaries, explanations and ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Erudit

What’s so Special about Legal Translation?

Harvey, Malcolm (2002)

The aim of this paper is to provide an overview of the main difficulties of legal translation and discuss whether they justify claims that it is a category in its own right. It proposes a wide-ranging definition of legal translation, which calls into question some received notions about its inherent ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Erudit

Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums

McDonough Dolmaya, Julie (2014)

In Canada during the 1970s, 80s, and 90s, more than one thousand works – and about one hundred translations – were published on the topics of Quebec nationalism, independence movements, and sovereignty referendums, in both of Canada’s official languages. Despite the diversity of these ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Erudit

Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?

Gormezano, Nathalie (2005)

La sémiostylistique comparée née à la fin des années 80 a ouvert des voies de recherche significatives du point de vue de l’interdisciplinarité dans le cadre des sciences humaines et des sciences du langage. Née de la confluence des courants de recherche des années 70, elle a permis de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Erudit

Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine

Kadiu, Silvia (2016)

Cet article examine le concept d’indécidabilité de Jacques Derrida dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Définie comme la condition même de toute possibilité d’action et de décision (Caputo 1997 : 137), l’indécidabilité est la composante structurelle de toute ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource