Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
8797 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : MMSH

Exemples de souterrains reliant des châteaux en Cévennes

Laurence, Pierre et al. (1 janv. 0012)

L'informateur explique les communications entre châteaux au moment des guerres de religion et donne quelques détails de leur construction et des vestiges encore visibles.

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH

Le toit découvert

Pelen, Jean-Noël et al. (12 août 1975)

Rous était vieux garçon et on ne voulait pas de lui à la veillée. Alors pour se venger, il enleva toutes les tuiles du toit. Le lendemain un homme vint le chercher pour lui demander de remettre les tuiles disparue pendant la nuit!

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH

Souvenirs de Roux le déserteur de 1914

Laurence, Pierre et al. (1 janv. 0026)

Sur l'incitation de l'enquêteur, l'informateur se souvient d'Alfred Roux le déserteur de 1914 et de ce que sa mère disait à ce sujet. Le propre frère aîné de l'informateur avait été gazé à Verdun. Il cite la chanson Le déserteur de Boris Vian et donne son avis sur cette guerre.

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH

Récit de vie d'un couple, descendants de réfugiés arméniens installés à Marseille et exemple de lecture dans le marc de café

Cassé, Corinne et al. (22 sept. 2007)

Voyance dans le marc de café en arménien (traduit) La première partie de l'entretien est consacrée au récit de vie du mari. Il détaille le parcours de ses parents, arrivés de Turquie en 1923 à Marseille, et précise surtout leurs conditions de vie une fois en France : logement dans des camps ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH

Témoignage d'une immigrée italienne née dans les années 1940, épouse d'un maçon des chantiers navals de La Seyne-sur-Mer, sur sa vie en France

Léoville, Marina et al. (18 nov. 2006)

L'informatrice, originaire d'une ville de la Province de Naples, parle avec un fort accent italien et dit certains mots dans sa langue maternelle. Cet entretien est le second pour l'informatrice avec les mêmes enquêteurs. D'origine italienne, l'informatrice n'a pas apprécié la vie à La Seyne- ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH

Quelques éléments sur la vie autrefois et la littérature orale cévenole livrés en langue occitane

Laurence, Pierre et al. (13 mai 1997)

Sur la proposition de l'enquêteur, l'entretien se fait presque totalement en occitan, ce qui semble convenir à l'informateur beaucoup plus à l'aise. Il s'agit d'une deuxième rencontre entre l'informateur et l'enquêteur. Cette fois ci l'enquêteur propose rapidement de discuter en occitan ce qui ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH
Source : MMSH

Commentaires d'un enseignant du lycée professionnel Le Chatelier de Marseille sur le quartier d'Arenc et son métier

Mazzella di Bosco, Florence et al. (29 juin 2012)

L’entretien débute par une présentation de l’informateur. D’origine kabyle, enseignant en génie biologique au lycée professionnel Le Chatelier à Marseille depuis 19 ans, il expose ses choix de carrière et son intérêt pour la jeunesse, pour le social et son bénévolat dans une ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH

J'ai parcouru les vallons et les plaines

Coulomb, Nicole et al. (21 mai 1980)

Ce chant n'est pas répertorié dans la thèse des enquêtrices. L'informateur chante seulement le refrain : "J'ai parcouru les vallons et les plaines, partout l'alouette chantait, elle me disait dans son joli langage, les amoureux sont souvent malheureux".

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : MMSH

Dans le cadre de l’ANR-COLOSTRUM, entretien auprès d’une accoucheuse traditionnelle habitant la ville de Phnom-Penh au Cambodge

Eve, Bureau et al. (18 nov. 2014)

L’enquêtrice pose les questions en langue française et la traductrice traduit les questions et discute avec l’informatrice en langue khmère. L'entretien a été enregistré au domicile d’une accoucheuse traditionnelle Khmère. La fille et la petite-fille interviennent ponctuellement au ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource