Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
36 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Hypotheses.org

L'interculturalité à la Benetton

Frías, José Yuste (28 avr. 2015)

La mise en relief des origines du multiculuralisme béat Phénomènes textuels et paratextuels, la traduction et l’interprétation ne sont jamais des actions purement techniques parce qu’elles ne peuvent pas être neutres, elles sont toujours toutes humaines et sociales. La traduction et l’ ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Signe et symbole en traduction I

Frías, José Yuste (13 mai 2013)

Ferdinand de Saussure Traduire est toujours une expérience pratique de la possibilité de communiquer, et la communication proprement humaine consiste à répondre à des signes par d'autres signes. On a proposé diverses classifications du signe [1] mais dans ce premier billet d'une nouvelle ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire l’image c’est faire de la paratraduction

Frías, José Yuste (7 mai 2013)

L’image […] peut être légitimement considérée comme un texte au sens fort du terme […] dans la mesure où ses constituants (et leur distribution dans l’espace de la représentation), vont solliciter de la part du spectateur une série d’ajustements dont on pourrait dire qu’ils se ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire l'image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » I

Frías, José Yuste (9 mai 2013)

L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispanie » L’image n’étant par définition qu’une symbolisation imagée, comment (para)traduire la symbolique française et francophone que l’on peut très bien interpréter dans une image fixe placée, sans aucun ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire l'image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » II

Frías, José Yuste (10 mai 2013)

L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispania » L’acception commune donnée actuellement à la symbolique du pouce, seul doigt levé d’un poing serré, est l’approbation, le succès, la réussite. Or, cela ne vaut pas pour toute l’Europe, car en Grèce (comme d’ ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire à l'écran I

Frías, José Yuste (18 mai 2013)

Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à traduire Le traducteur travaille devant un écran pour n'importe quelle commande de traduction, mais il est bien vrai qu'il existe des commandes de traduction audiovisuelle et multimédia où tout le ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire l'image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » IV

Frías, José Yuste (12 mai 2013)

Dans le billet précédent il m’a paru significatif de citer Montaigne à propos de cette petite histoire de la confusion entre pouce levé et pouce baissé car cet auteur fait partie des classiques utilisés, depuis longtemps et à maintes reprises, dans l’enseignement français ; or, il ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Interprétation-médiation IX: l'interprète «écranisé»

Frías, José Yuste (31 mars 2014)

Nous vivons dans une culture de l’écran, la cyberculture, entourés d’un paysage visuel et sonore où l’on trouve beaucoup de types d’écran : les écrans des télévisions placées à la maison, dans un bar, à la cafétéria, dans les chambres des hôpitaux ; les écrans présents dans ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire la BD ou le plaisir d’être dans l’image

Frías, José Yuste (8 mai 2013)

Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit un texte à images, on traduit et le texte et l’image. Face à toute entité iconotextuelle, le traducteur est toujours conscient d’être dans un espace d’écriture qu’il faut explorer pour ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire pour les enfants II

Frías, José Yuste (21 mai 2013)

Capture d'écran de la section « À la découverte des lettres » du site web de la bibliothèque numérique des enfants de la BNF Traduire le couple texte_image dans la Littérature pour l’Enfance et la Jeunesse (LEJ) c’est aussi reconnaître la part dévolue à la propre « image du ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource