Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
36 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Hypotheses.org

Traduire l'image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » II

Frías, José Yuste (10 mai 2013)

L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispania » L’acception commune donnée actuellement à la symbolique du pouce, seul doigt levé d’un poing serré, est l’approbation, le succès, la réussite. Or, cela ne vaut pas pour toute l’Europe, car en Grèce (comme d’ ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

La paratraduction de l'image de la lettre

Frías, José Yuste (22 mai 2013)

La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avoir affirmé que traduire pour les enfants n'est pas un jeu d'enfant, après avoir insisté sur le fait que les traducteurs nous sommes les seconds auteurs ET du texte ET de l’image du texte, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Du paratexte à la paratraduction

Frías, José Yuste (16 mai 2013)

La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les traducteurs ne traduisent pas des langues mais des textes. Qu’est-ce qu’un texte ? […] Un texte c’est ce que nous avons sous les yeux. Mais […] un texte n’existe que dans sa relation à un ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Interprétation-médiation IX: l'interprète «écranisé»

Frías, José Yuste (31 mars 2014)

Nous vivons dans une culture de l’écran, la cyberculture, entourés d’un paysage visuel et sonore où l’on trouve beaucoup de types d’écran : les écrans des télévisions placées à la maison, dans un bar, à la cafétéria, dans les chambres des hôpitaux ; les écrans présents dans ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire pour les enfants II

Frías, José Yuste (21 mai 2013)

Capture d'écran de la section « À la découverte des lettres » du site web de la bibliothèque numérique des enfants de la BNF Traduire le couple texte_image dans la Littérature pour l’Enfance et la Jeunesse (LEJ) c’est aussi reconnaître la part dévolue à la propre « image du ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Interprétation-médiation II: l’image du pont et la TIMS conçue comme passage

Frías, José Yuste (10 janv. 2014)

Le pont de Mostar reconstruit à l'identique sauf que... La plupart des réflexions sur la Traduction et l'Interprétation en Milieu Social (dorénavant la TIMS) considèrent que le but principal de ces activités professionnelles est de construire des « ponts » entre des univers culturels et ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Interprétation-médiation VI: les faux seuils de la TIMSS

Frías, José Yuste (20 janv. 2014)

Nous voilà au 6.e billet de cette série consacrée à la pratique professionnelle de la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS). On a pu y remarquer que si la traduction et l’interprétation sont toujours des activités essentiellement humaines, traduire et interpréter pour ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

L'interculturalité à la Benetton

Frías, José Yuste (28 avr. 2015)

La mise en relief des origines du multiculuralisme béat Phénomènes textuels et paratextuels, la traduction et l’interprétation ne sont jamais des actions purement techniques parce qu’elles ne peuvent pas être neutres, elles sont toujours toutes humaines et sociales. La traduction et l’ ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire pour les enfants I

Frías, José Yuste (20 mai 2013)

Capture d'écran de la page d'accueil du site web de la bibliothèque numérique des enfants de la BNF Même si depuis 1978 (l’année du fameux numéro spécial 3-4 intitulé La littérature d’enfance et de jeunesse publié par la Société Française de Littérature Comparée) le nombre de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire l'image et la couleur

Frías, José Yuste (5 mai 2013)

Un logo dont le texte et l'image disent sur la marque beaucoup plus de ce qu'ils ne montrent effectivement dans chaque espace linguistique et culturel où le logo s'est implanté La perception d’une image n’est jamais un acte universel. Je l’ai déjà démontré ailleurs, sur papier et à l’ ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource