Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
32 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Hypotheses.org

Traducendo Baudelaire_Le reniement de Saint Pierre

Guerra, Cristina (17 avr. 2016)

Baudelaire continua la rivolta di san Pietro: si tratta di una rivolta non solo contro il Dio-tiranno, ma anche contro la scelta di Gesù di non continuare a lottare per la sua promessa terrestre. [...] Baudelaire modifica la visione evangelica del rinnegamento di san Pietro: per lui, l’apostolo ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Intervista con Marina Di Leo

chiaraferrara (12 mai 2016)

Tengo ben presente un insegnamento della nonna: “chi non cuce e scuce, non è maestra”, frase che per me rappresenta la sintesi perfetta del traduttore. A cura di Chiara Ferrara Mi trovo a Palermo, la mia città di origine. Palermitana è anche la traduttrice che sto per intervistare. Quando ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traducendo Baudelaire_Correspondances

Guerra, Cristina (21 juin 2016)

Il titolo del sonetto rimanda a una realtà più profonda, a un mondo fatto di richiami, sensazioni, suoni, colori e odori che stabiliscono tra loro delle corrispondenze: legami invisibili ma voci di uno stesso linguaggio. Correspondances Corrispondenze (trad. di Caterina Vito) La Nature est un ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduzione e/è ricerca: un Manifesto

Longo, Cristina (23 déc. 2015)

Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi sulla traduzione» (o Translation Studies o Traductologie), hanno scavato le proprie trincee, combattuto e con fatica ottenuto piccole e grandi vittorie per affermarsi come vera e propria inter- ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Adieu/Addio

Sommovigo, Barbara (30 mars 2017)

Adieu è un racconto scritto da Maupassant e pubblicato il 18 Marzo 1884 nel quotidiano parigino Gil Blas. Il testo fu successivamente inserito nella raccolta Contes du jour et de la nuit. Ambientato in una calda sera d’estate parigina, il racconto vede come personaggio principlae Pierre Carnier, ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traducendo Baudelaire_Le crépuscule du soir/Le crépuscule du matin

Guerra, Cristina (17 avr. 2016)

Due testi che si completano a vicenda, attraverso cui, ancora una volta, Baudelaire ci mostra la polarità della sua intera opera: una duplice luce, uno spazio intermedio in cui giorno e notte si intrecciano, rivelandoci così la loro opposta verità. Le crépuscule du soir Il crepuscolo della sera ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire?

Sommovigo, Barbara (20 févr. 2017)

Appel à communication pour le colloque international "Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire?" qui se déroulera du 30 novembre au 2 décembre 2017 à l'Université de Trente. Appel à contribution

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

L'ivrogne/L'ubriacone

Sommovigo, Barbara (6 avr. 2017)

L'Ivrogne è una novella di Guy de Maupassant pubblicata per la prima volta nel 1884 sul quotidiano Le Gaulois e inserita l'anno successivo nella raccolta Contes du jour et de la nuit. La novella è ambientata a Yport (Normandia), in un contesto marittimo che Maupassant descrive fedelmente grazie ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Les Bijoux/I gioielli

Longo, Cristina (16 déc. 2015)

Il testo Les Bijoux è stato pubblicato per la prima volta sul giornale Gil Blas il 27 marzo 1883 e, un anno dopo, è stato inserito nella raccolta intitolata Clair de lune. Si tratta di una novella di poche pagine la cui storia si svolge a Parigi. Si compone di cinque parti che svolgono un ruolo ...

Voir la fiche de la ressource