Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
35 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Hypotheses.org

Douai, cité flamande : un mythe romantique ? (°)

Ghillebaert, Christian-Pierre (17 mai 2015)

Douai est-elle flamande ? La question paraît aujourd'hui, sinon absurde, à tout le moins surprenante. Le chef-lieu de l'arrondissement éponyme du département du Nord est incontestablement une commune française où l'on parle officiellement le français. Cela n'a, cependant, pas toujours été ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Casselkoeien / Les Vaches de Cassel: Vers une nouvelle traduction (1.3)

Ghillebaert, Christian-Pierre (23 avr. 2015)

[version intermédiaire] Première strophe (ABABCC) §3. Troisième vers Pour traduire le troisième vers de manière satisfaisante, il nous semble important de tenir compte à la fois de l'anaphore "die" (cf. s1-v2) et du sens du groupe à valeur adjectivale qui suit ce pronom. Le morphème "die" ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Objet et visée de Corrigenda Probiori Gnaritati

Ghillebaert, Christian-Pierre (17 mai 2015)

Objet du carnet  Ce carnet de notes a pour objet la publication rapide d’éléments épars nouveaux avant leur lente intégration ordonnée dans un article d’une revue de référence en sciences humaines et sociales. La logique de publication de ce carnet participe d’un désir de correction, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Casselkoeien / Les vaches de Cassel: vers une nouvelle traduction (2.1)

Ghillebaert, Christian-Pierre (18 mai 2015)

[work in progress] [ ° ] Deuxième strophe (DEDEFF) §1. Premier vers En dépit d'une apparente simplicité, le premier vers se trouve être assez difficile à traduire, non pas à cause des mots pris isolément, mais à cause des trois premiers mots qui constituent l'anaphore de la strophe. ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Q#28 (2003-11-14) Trad. française

Ghillebaert, Christian-Pierre (22 sept. 2016)

Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°28, posée par Luc Van Nieuwenhuysen (Vlaams Blok) le 14 novembre 2003) à Marleen Vanderpoorten, ministre flamande de l'enseignement. Il ne s'agit ni d'une traduction littéraire ni d'une traduction juridique, seulement ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Publications en SHS

Ghillebaert, Christian-Pierre (13 nov. 2016)

Publications de Christian-Pierre Ghillebaert en SHS 2016 « Les interférences belges sur le réseau flamand de France », Réseaux et sociétés dans le Nord de la France, Boulogne sur mer, Cercle d’Etudes en Pays Boulonnais, 2016, pp. 89-123. 2015 « La communication littéraire flamande au ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Q#107 (2003-03-09) Trad. française

Ghillebaert, Christian-Pierre (29 nov. 2016)

version provisoire consolidée (work in progress, màj#4, 2016-12-02) Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°107, posée par Luc Van Nieuwenhuysen (Vlaams Blok) le 9 mars 2005 à Geert Bourgeois (N-VA), ministre flamand de la politique extérieure. Il ne s' ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Corrigenda Probiori Gnaritati

Ghillebaert, Christian-Pierre (7 avr. 2015)

Ce carnet de notes a pour objet la publication rapide d’éléments épars nouveaux avant leur lente intégration ordonnée dans un article d’une revue de référence en sciences humaines et sociales. La logique de publication de ce carnet participe d’un désir de correction, par petites ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Casselkoeien / Les vaches de Cassel: vers une nouvelle traduction (1.4)

Ghillebaert, Christian-Pierre (1 mai 2015)

[version intermédiaire] Première strophe (ABABCC) §4. Quatrième vers Le quatrième vers ne pose aucun problème de traduction en soi: le vocabulaire est commun[1], sans ambiguïté susceptible de donner lieu à une quelconque spéculation, et la syntaxe est rigoureusement canonique, même si, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Tot Vleteren: traduction française (2)

Ghillebaert, Christian-Pierre (10 mai 2015)

Notre proposition de traduction reposait sur trois enjeux: la transposition de la métrique originelle, la reproduction de l'organisation des rimes originelle le respect du sens des éléments originels (1) La métrique. Chacune des strophes originelle est composée d'un tétrasyllabe suivi de trois ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource